Thursday, June 16, 2005

Une leçon de Hongrie !
Un ensenhamen de Hungria !
A lesson from Hungaria !
Eine Belerhung aus Ungarn !
Ráðning frá Ungverja !

"Une boutique du boulevard, sur la porte : "Fermé pour cause de décès". Je me dis : "Qui a pu mourrir ? Le commerçant ? Sa jeune femme ? Sa petite fille ? Cette feuille de papier que le vent fait battre, ces mots écrits à la main ne révèlent rien, mais derrière il y a un deuil, mains qui se tordent, cerceuil, douleur conjugale, douleur paternelle." Mes amis, essayons nous aussi d'écrire avec la même densité, sans tours de passe-passe, avec ce genre d'expression brute employée en affaires. Si nous plaçons le mot comme il doit l'être, le lecteur en titera tout l'enseignement lui-même et devant notre écrit, son imagination s'éveillant, il s'arrêtera avec stupeur, la même que la mienne, devant cette boutique." (Dezsö Kostolányi, traduit par Maurice Regnaut et Péter Adám)

"A shop on the boulvard, on the door : "Closed because of death". I think to myself : "Who died ? Le merchant ? His young wife ? His grand-daughter ? This sheet of paper shaken by the wind, these hand-written words tell nothing, but behind them there are mourning, distorted hands, a coffin, conjugal pain, fatherly pain." My friends, let us too try to write with the same density, without any conjuring tricks, with the same kind of raw expression used in business. If we place the word where it should be, the reader shall learn everything himself and in front of our writing, with his imagination awaken, he shall stop amazed, just as i was, in front of this shop." (Traditor : Cercamon)







1 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Lieber Cercamon,
Spricht deinen blog deutsch ? Ich hoffe das. Ich mag den Text von Kostolanyi. Ist es möglich mehr von him zu lesen ?
Carl

1:05 PM  

Post a Comment

<< Home