Thursday, June 16, 2005

In memoriam Bernat Manciet
(27 sept. 1923-2 juni 2005)

L'Enterrament a Sabres (IV)

Las causas e los pas la mormorèira los quintaus de mossèth-lard
los ós jolhs de la tèrra
que te laudan com eslombricadas de calor
com lunh los avions dont parlan de long de las nueits
com lunh los carrèirs dont borromban de long de las nueits
n'i aurá pas pro d'ombras d'ós per te hartar ton plenh
ni fares plens de pro per la toa lana verificar
mons uelhs dens l'espés qu'i tróban ton eslèr
ont poirí te húger e m'encorcochoar
los pas te laudan los pas deus ós deu món
cobèrtas las toas lanas que'n son
qu'enteni l'ombrèira de mieijorn ralhar
de tu tróp en haut prabat dessús las toas cueishas
atau com a bèths quintaus te laudan las citèrnas
jo te pregui pas d'arren sonque a mieijorn m'ombrègis
lo caire tisturaire d'un praube larèr
autament me harèi sautar l'enjolivaire
entà laudà't e se te'm pórti


L'enterrement à Sabres (IV)

Les pas des choses leur murmure les quintaux
charnus par les séjours d'os de cette terre
te sont louange on dirait des éclairs de chaleur
ou des avions avec leur voix le long des nuits
ou des charrois avec leur grondement le long des nuits
des ombres d'os pour remplir ton trop-plein
les pleins phares pour vérifier tes landes
ma vue dans les épaisseurs trouve ton éclat
où pourrais-je fuir où pourrais-je m'acagnarder
les pas des os les pas des gens te sont louanges
les landes sont couvertes de nos marches forcées
j'entends l'ombrage de midi parler de toi
Seigneur trop hautement accru sur tes cuisses
par masses par quintaux louanges de ces citernes
moi je ne te demande que l'ombre à midi
ou les tisons du coin du feu le plus humble
sinon je saute comme l'enjoliveur
pour t'emporter dans sa louange
(Trad. Bernard Manciet)

The burial in Sabres (IV)

The things and the steps the whisper the quintals of flesh
the bones sojourn of the earth
praise you like sparks of heat
like the far away planes talking along the nights
like the far away cars rumbling along the nights
there will not be too many shadows of bones to fill your runoff
nor full-lights too many to check your heath
my eyes in the thickness find your sparkle
where will i be able to flee and to rest
The steps praise you the steps of the bones of the the people
your heaths are covered of them
i hear the shadow of noon talking
about you too high seated on your thighs
thus as on nice quintals the tankers praise you
I asking you for nothing but the shadow of noon
the brands of the humblest hearth
otherwise i have to jump like the embellisher
to take you in his praise
(Traditor : Cercamon)

His words walk like the shadow they are craving for, they walk the heath until they join it for ever. Ses mots marchent comme l'ombre qu'ils désirent, ils arpentent la lande jusqu'à ce qu'ils la rejoignent pour l'éternité.
Skáld dó en ljóðið þitt er lifandi um alla eilífð. Orðin skipta máli meira en okkur.

1 Comments:

Blogger Undrindetot said...

Eth Bernat Manciet qu'ei un, dab eth Roqueta (Max), d'eths qu'escrivan entarà nosta mòda e qu'ameritava un Prèmi Nobel.

Eth mei beròi calam deth Pais Nègue, de Lanas e de Gasconha qu'ei un Pic mei haut qu'eth mei haut deths Pirenèus.

8:32 PM  

Post a Comment

<< Home