In memoriam Max Rouquette
(dec. 1908 - jun. 2005)
LA PIETAT DAU MATIN
DESTACATS dau sen de la nuòch
los mòrts espèran jos tas èrbas
embriagats per lo sorne lach
qu’en riu li ven de las ensenhas.
Ni lo pavòt ni los encants
ni mai lo lassitge quand tomba
sus la carn fèra de vint ans
rajan espés coma aquel sòmi.
Los uòlhs dubèrts au gorg que los pivèla
sènsa relambi en sa vida an begut
lo lach de gèu que confla un sen d’estèla.
La pietat dau matin as parabandas
los recampava, enclausits e perduts,
entre qu’etèrna anava la nuòch granda.
LA PITIÉ DU MATIN
DETACHÉS du sein de la nuit
les morts attendent sous les herbes
enivrés par le sombre lait
qui vient en ruisseau des étoiles.
Ni le pavot ni la magie
ni la lassitude qui tombe
sur l’ardente chair de vingt ans
n’ont le flux épais de ce songe.
Les yeux ouverts au vertige du gouffre
toute leur vie sans relâche ils ont bu
le lait de gel qui gonfle un sein d’étoile.
La pitié du matin sur les terrasses
les recueillait, fascinés et perdus,
cependant que sans fin marchait la grande nuit.
(trad. Max Rouquette)
The Morning Piety
Disconnected from the night's bosom
The Dead await under the grass
Elated by the dark milk
Coming in brooks from the stars.
Neither poppies nor magic
Nor the lassitude falling
On the fervid twenty years old flesh
Have the thick flow of this dream.
Eyes open to the chasm vertigo
All their life they have unceasingly drunk
The frost milk filling a star bosom.
On the terraces the night piety
Gathered them, fascinated and lost,
As the great night endlessly walked.
(Traditor : Cercamon)